新闻中心
新闻中心

杭州14种城市家具将启用一致标识

2023-11-21 新闻中心

  “杭州东站这四个大字下面却没有英文翻译!”“主张在十字路口建立路牌!”“杭州每条路,应该和上海相同都标上门牌号码,这样对外地人来说很便利!”快报“路牌啄木鸟”发动1个多月,除了给路名牌纠错,还有不少读者对杭州的各种公共标识提出了主张和定见。

  昨日从杭州市城管委了解到,杭州《城市家具世界化规划扶引》(简称《扶引》)已出台,里边讲的便是城市中各种标识、公共设备的设置标准,要处理的便是杭州城市家具一致化、世界化的问题。市城管委说,扶引不是强制性的标准,相当于一个范本,每种设备应该做成啥样子,都有图文阐明。从现在开始杭州城里的各种公共设备、标志标牌都将依照这一范本连续一致起来。

  市交警局做过了解查询,发现有些内容相同的交通标志牌,能够在杭州城里找到10多种形式,特别是文字符号、信息格局多种多样。除此外,杭州的标识牌还有设置过密、重复、有杆无牌或有牌无用、体量过大、打着公益的旗帜做商业广告等状况。

  由于主管部分太多了。以各种路途标牌为例,门牌归地名办制造,路名牌作为路途配套设备归市政部分管,交通指示牌归交警部分管,各部分之间又缺少一致的横向和谐机制,而杭州也缺少一致的城市标识体系。

  本年5月底,依据《杭州市快速推动城市世界化举动大纲(2015-2017年)》的要求,杭州市城管委托付杭州城市开展研讨院、浙江工业大学吴伟强教授着手研讨城市标识体系。8月初,《扶引》编制出来了。

  《扶引》主要是针对14类城市家具:电杆、岗亭、车站、阻隔设备、废物箱、路途、地上美化、标志标识、亮化、信号灯、监控、修建立面、高架、垂直美化,找出问题,并提出了一致的标准化款式(文字、图片都有)。

  比方交通标志,许多市民对路名牌英译怎样翻、巨细写有不同定见,有些说直接标示拼音,有些说应该参照世界的英文翻译。

  《扶引》提出:地名运用汉语拼音,警示信息用大写全拼(比方正告便是WARNING)。一般信息的第一个字母大写,其他小写,路途(Road)用简写“Rd”,“大街”(Street)用简写“St”,大路(Avenue)用简写“Ave”,东南西北用“East、West、South、North”。举个比方,“体育场路”英译就应该是“Tiyuchang Rd.”。

  还有许多公共场所的英文要一致,比方厕所的英文要一致标为“Restrooms”(曾经也有写TOILET),无障碍升降渠道的英文一致为“Wheelchair Acessible”。

  《扶引》拟定得十分详尽,细到连车站内的LED屏色彩都提到了:LED显示屏的底色调为黑灰色,文字部分可运用白色、橙黄色等,尽可能的防止运用赤色。坚持同一显示屏内色彩不超越三种。

  再比方,关于路名牌的款式,《扶引》主张悉数选用我国美院规划的款式(即现在杭州市区街头巷尾最常见的路名牌,绿底白字款),撤销其他各种路名牌。